2008年6月27日 星期五

輕鬆地記住-《查考》

7ea9dc10

看到《查考》的書籍介紹時,著實讓我對於這本書非常地感興趣。

一次童年時期的致命意外,使得大衛常會頭痛欲裂,在腦海中浮現許多陌生的名字。這些名字分布在世界各地,橫跨好幾個世紀,完全無法找出其中的關聯性。直到大衛進行催眠後發現,在瀕死經驗中,他看見成千成百張透明、痛苦、乞求的臉孔,不斷地怒吼著他們自己的名字,最後全都喊著同一個名字-「查考」。

查考【Zakhor】是希伯來文,意思是「記住」,很顯然地,他們希望大衛能記住他們的名字。但是,他們所希望大衛做的,不只是記住…。

《查考》是一本融合聖經密碼、古老傳說、神秘教派、夾雜著歷史與災難的小說,透過解謎對付神秘的教派以拯救世界,很難不讓我聯想到我很喜歡的《達文西密碼》。故事的題材是有趣的、吸引人的,很容易閱讀的一本書,但看完後並沒有像閱讀《達文西密碼》後有種歷險歸來、不斷地解謎後飽滿的感覺。

明明是一本好看的書,但總覺得好像少了些什麼。

或許是因為自己已經習慣被大量文字餵飽、閱讀厚重的書籍,比較偏好繁複難解的謎題,喜歡沉浸在作者描繪各種景象所勾勒出來的想像世界,所以,在閱讀《查考》時感覺很輕、很淡,好像搔不到癢處一樣,意猶未竟。跟閱讀恩田陸的作品時感覺很類似,習慣了重口味的說故事手法,突然來個清粥小菜,似乎會讓我有莫名的失落。

我想,作者寫作的手法也是關鍵。

故事由62個小章節組合而成,部分小章節中又有不同場景的切換,以致於閱讀時感覺上好像在瀏覽不同的片段記憶,還沒有進入狀況就又離開了,這讓我聯想到創作小品劇本時的「三一律」,太多的場景變換反而切斷了觀賞者的想像空間,似乎我的心理節奏並沒有跟上小說情節的轉換。

另外,這本書比較偏重在人物之間的對話,對於相關歷史、宗教及場景描繪較少,好處是不會被幾千年的歷史、古老傳說嚇到,但相對地,像我這種不熟悉這些背景資訊的讀者,就會對規定情景感到生疏及有距離。此外,因為劇情還蠻好萊塢的,加上對於角色的心理狀態較無深入著墨,讓我不容易有太多的共鳴。

作者說故事時幾乎都是簡短的文字敘述,感覺上就是在瀏覽許多事件發生的片刻,一些人還來不及喜歡上他就死了,一些埋在其中的線索還沒仔細想就解開了。我想,如果可以多些文字的描繪,讓人物性格可以再突顯些,彼此之間的關係可以再更深入,並將情節重新編排,讓謎底不是那麼容易就被彰顯出來,或許,會是我比較喜歡的小說型式。

看完書之後發現,這本書的作者有兩個,分別是吉兒‧桂葛芮(Jill Gregory)和凱倫‧汀托瑞(Karen Tintori),她們是超過二十年情誼的寫作搭檔。不曉得是否是因為共同創作的關係,才會少了點說故事的口氣,造成我在閱讀時感覺的落差。嘿!不過,這純屬個人不負責任推論。沒想到,看完這本書,竟然是讓我思考我喜歡的說故事手法,很妙。

看我抱怨這麼多,好像這本書不甚好看似的,但這純粹是我個人的閱讀偏好所致。若撇開我個人的喜好,客觀一點來看的話,這是一本還不錯的書。

對於聖經密碼、古老傳說、神秘教派及歷史有興趣,喜歡輕鬆閱讀的讀者,不妨以此本書當作入門書,應當可得到不少閱讀樂趣。

閱讀資訊:

博客來網路書店

  • 作者:吉兒.桂葛芮、凱倫.汀托瑞
  • 原文作者:Jill Gregory、Karen Tintori
  • 譯者:布蘭達
  • 出版社:天培
  • 出版日期:2008年07月01日
  • 語言:繁體中文
  • ISBN:9789867759795
  • 裝訂:平裝

11 則留言 :

Ruth 提到...

我覺得題材很吸引人,就像你說的我也不知道哪裡不對了,沒有那種"震撼" OR....
不過也給我們一個機會看兩位作者共同創作的作品,不同的說故事方式啊

苦悶中年男 提到...

我覺得文字有問題,或許這類型題材並非作者們的強項,表達的有點粗糙,就像應該寫到90分,卻只做到80分。

白色飛魚 提到...

老實說……這類題材我比較沒興趣。
難怪我們在aNobii上的「品味兼容性」一直是0%。 ^^

helenna 提到...

呵呵
這是貼心的yishu為沒能搶到試讀的我之一帖安慰嗎^^

Yishu 提到...

to ruth:
我是看完後想了很久,一直在思考到底是那裡不對勁,後來才整理出一些想法.
你說得倒是,很難得看到共同創作的書籍,不曉得她們是如何分工的哩?

to 苦悶大叔:
我在想,不曉得翻譯的部分會不會也有落差.
這本書很多地方都只點到為止,真的會不容易進入書中的情境啊!

to 白色飛魚:
呵,沒關係,青菜蘿蔔各有喜好,就因為這樣,才有機會看見不同的觀點.

to helenna:
嘿!如果能給你一點安慰,也很不錯呢!
哎,對我來說,這應該是我看過的試讀本中最難寫的心得了.其實蠻苦惱地說.

越樂越精彩之 Liz's 簡單生活 提到...

我比較有興趣的是
什麼是「三一律」?
我想,由兩個人共同創作一本小說是不容易的
不管是創作還是翻譯
只要是兩個人以上
我認為要有一個人當主軸
而且要負責整合整本書
才不容易被看出破綻啊!呵呵!

Yishu 提到...

to Lizzie:
「三一律」指得是同一時間、地點、事件,演出小品時的時間可能只有短短地15-20分鐘,因此小品劇本通常要符合三一律,觀賞時心理的節奏比較不會被中斷.
這本書的每個章節內容幾乎都很短,但卻在這麼短的章節做了太多時間、地點、事件的切換,反而讓我的閱讀時的感覺一直被切斷.
也因此,我突然更能體會到「三一律」的重要性.甚至我覺得,即使是小說,在同一章節做太多轉換也是很危險的,除非作者掌握文字的功力真的很強.
兩個人共同創作一本小說確實是不容易,若有機會再看到共同創作的小說,再來比較看看會不會有這種落差的感覺.

tooren123 提到...

「因為自己已經習慣被大量文字餵飽、閱讀厚重的書籍,比較偏好繁複難解的謎題」
這是你自己說的喔,
趕快把「傅柯擺」的灰塵撢一撢拿來讀啦~
大量文字又厚重,餵到你撐著!哈哈哈....

史蒂芬‧金曾說過:
「故事好,與說故事的人無關。」
這當然是他的謙遜之詞,
故事好,當然也要厲害的說書人才行啊,
不然搞得頻訪周公昏昏欲睡或烏煙瘴氣腦袋發脹,
不過話說回來,
故事好,也得有對味的聽眾才行,
才懂得入神品味、出神回味。

總之,你再不看「傅柯擺」,
我要施「召喚咒」把書叫回來喔!

Yishu 提到...

to 土人:
哈哈,被你出作業了.
傳聞中的《傅柯擺》,很多部落客都極力推薦,更何況有土大師掛保證,不好看就請客...,當然讓我躍躍欲試.無奈被一些試讀書一直插隊,只好暫時擱置.「召喚咒」且慢施,我發誓,試讀書看完一定先看《傅柯擺》.
"故事好,也得有對味的聽眾才行",講得真好.我想,這本《查考》是好故事,但未完全對我的味,不過故事不就是如此嗎?要能滿足所有人的需求不容易啊!也難怪一些經典好書值得讓人再三玩味.
不過,話說回來,你跟惡靈的最終對決哩?

苦悶中年男 提到...

插花一下,土人,我已經拿到惡靈了,你還在跟它拼命?加油加油!

tooren123 提到...

借版回一下,
苦悶兄,我已經說「不敵惡靈,撤退拔營」了,
短時間恐怕沒法 po 出來了 :p

網摘、引用、連結,不轉載